本サイトにはプロモーションを含みます

海外ドラマで英語学習?

海外ドラマで英語学習? 海外ドラマ全般

・海外ドラマを見るのは英語の勉強になるって聞くけど、本当?

海外ドラマを、毎日毎日飽きもせず見続けて約15年。
私は俳優さん本人の声でセリフを聞きたい派なので、主音声+字幕で見ます。
主音声で楽しむことで、もしかして英語能力がちょっぴりでも上がるんじゃないか?という期待も少なからずありました。そのことについて次にお話しします。(あくまで私個人の体験です。)

映画、TV番組、ライブTV、スポーツを観る【Amazon Prime Video】

海外ドラマ聞き流しは英語力アップにつながるか

これは、ただ聞き流して字幕を追っているだけでは”聞いて話す“英会話能力のアップはほとんど期待できないと思います。ただし、「聞くこと」については、効果が全くないとは言えないというのが私の感想です。

これはもともと学校の英語学習しか経験が無く、身近に英語話者もいない私が感じていることですので、一つの感想として読んでください。

huluで見放題!
スマホでVODを使うなら データ無制限の楽天モバイル

日常の単語の意味や言い回しが少しわかるようになる

ドラマの日常会話部分は本当の日常会話に近いものだと思いますが(日本のドラマでも、時代劇とかじゃない限りセリフは普通の日常会話ですよね)、自分が思っていた意味とちょっと違うことは少しだけ分かるようになりました。

たとえば I’m sorry. というセリフは頻発しますが、日本人の思う「ごめんなさい」とか「すみません」という意味で使われることは意外に少ないと分かります。「お気の毒に」というようなニュアンスで一番聞く気がします。

I love you. もしょっちゅう聞くけど、日本で家族などに「ありがとうね」「気をつけてね」「お腹空いてない?」くらいの愛情込めて言うちょっとした一言といった感じ。かと思えば日本と同じ、恋愛対象に対する重めの「I love you.」もあったりして。

「助けてほしい」が「I need your help.」だったり「話がある」が「We need to talk.」とかよく聞くセリフだけど、英語→日本語の時には直訳でも別に意味はおかしくなくても「助けてほしい」「話がある」をそのまま英単語に置き換えるのはきっと変な感じになるってことだよなと。

こんな感じで、学校では習わない日常会話の雰囲気やニュアンスは、よく聞く(よく使う)単語なら聞き流しでもある程度分かるようになりました。

訛りがある程度わかるようになる

「違うことがわかる」というだけで聞き取れて理解できるということではないですが、なんとなくわかるようになりました。

英語の中でもアメリカ英語もあればイギリス英語もインド英語もあり、アメリカの中でも地域などにより訛りがあるんだな、時代ドラマ系統だとそれもまた少し話し方が違うんだなとわかります。

だからどうだ!っていうこともないのですが、イギリスの時代物はセリフが聞き取れる可能性があるかもとか、この俳優さんの英語はまったく聞き取れる気がしない!とか、この人は○○からの移民っていう設定なのかなとか、そんなことを楽しみながら見ています。

海外ドラマ聞き流しは「聞く」ことのトレーニングになり得る

私は海外ドラマを見ることは英語学習が主目的ではないのでそこに集中してはいませんが、学校英語しかしたことの無い私のレベルでいえば、聞き流しだけでもある程度の効果はあったと思います。「話すこと」については、さすがに聞き流しだけでは何も起こりませんが…
耳が少し慣れたのか、仕事で外国の方とやり取りする必要に迫られる時も以前よりは確実に「聞くこと」のハードルは下がりました。VODは再生速度を変更できるものもあるので、少しゆっくり目に再生するのも手だと思います。

そんな風に少し聞き取れたり、言葉のニュアンスが分かるようになったり、別記のように文化背景が分かってきたりすると、より英語そのものにも興味がわいてきます。
それは、英語学習をするうえで大きなモチベーションに繋がると思います。

※ちなみに、海外ドラマを英語学習として使っているという人が周りにもいますが、1度目は普通に字幕で見て内容を把握し、その後何度か字幕なしで見る、というようなことをやっているとのことでした。その場合でもアウトプットはまた別のやり方が必要になりそうですね。

タイトルとURLをコピーしました